Monday, June 19, 2006

ENTRE EL VIENTO Y EL MAR

En 1993 escribí Amor Imposible. El poema está publicado en este blog. Como había mencionado antes, el poema lo escribí para la situación de amor que estaba atravesando una amiga. El objeto de su amor también leyó mi poema cuando lo escribí, y me escribió éste en respuesta.


ENTRE EL VIENTO Y EL MAR

Iracundo un día el viento, al mar vino a preguntar:

-Qué derecho tienes de arrancar la joven y tibia arena?
¿Es que acaso no te aterra que socaves sus entrañas?
Vienes y te robas su alma y en un momento te vas.
¿Es que no puedes pensar en lo frágil que ella es;
que tu furia y tu poder desmantela lo que toca?
¿Es que acaso no te provoca este acto algún dolor?
¡Que quebranten tus deseos de encerrarla en tu pasión!

-¡Ay viento! Si supieras que a la arena yo respeto
y aunque no quiera, tengo que volcarme en sus entrañas,
pues no fui yo, sino otro el que decidiera este acto.
Y aunque es profundo mi deseo de a la arena no arropar
Fue Dios quien decidiera: “¡Toda arena tendrá mar!”.

Luis E. Valderrama

Valderrama expuso su “amor prohibido” de una forma fácil de entender, y a la vez meritorio. Se explicó en su poesía, la cual es muy parte de él, al igual que es parte de mí. El poema siempre ha vivido en mi diario y en mi recuerdo, y ahora lo comparto con el mundo.

Como explica Valderrama, el mar no puede evitar fundirse con la arena y ser parte de ella. Ambos están unidos por algo que es más fuerte que ellos, de manera ineludible y hermosa, aunque a los ojos de algunos parezca cruel y mal intencionado. Supongo que muchas veces la relación de amor entre dos seres solo ellos pueden entenderla y escoger o no vivirla a plenitud a pesar de las circunstancias. Este es uno de mis poemas favoritos de todos los tiempos.


2 comments:

Ava said...

I translated a line to say "You come and you rob its soul and in a while you go away."

Fragility like the sand and fury like the wind and the sea...

great response ...

... the sea cannot avoid to be fused with the sand and to be part of her. Both are united by which is stronger than they, of inescapable and beautiful way, although to the eyes of some it seems cruel and ill-disposed.

Very thought provoking.

So, a question ... when I'm translating ... am I supposed to share the translated parts I liked ... at least what I think it says or just respond? I don't always know if I'm translating correctly.

Ava

Unknown said...

Ava: Thanks so much for reading and translating. I think this poem is absolutely majestic, so deep and powerful. I love it, and memorized it 13 years ago and never forgot it. I know it probably makes more sense and sounds much, much better in Spanish, but it means a lot that you can appreciate it as well.
BETWEEN THE WIND AND THE SEA
Full of rage, the wind asked the sea:

what right do you have dragging the young and warm sand?
are you not terrified of ripping her inside?
You come and rob her of her soul, and then you leave.
Can you not realize how fragile she is,That your power and fury destroys everything it touches?
Does it not hurt you to act this way?
Let your wish to trap her in your passion not be fulfilled.

Oh, wind, you should know that I respect the sand,
and even when I do not want to, I have to be inside of her
because it has been mandated by a higher authority.
And although my wish to stay away from her is deep, God was the one who decided: sea must have sand.